翻訳サイト&アプリ

翻訳サイト(アプリ)と言われて思い浮かぶのは、どのサイト(アプリ)でしょうか?

Google翻訳と思った方が多いと思います。私もそうでした。

すごく使っている人が多いと思います。なんと言ってもGoogleさんですし。でも使っててあんまりちゃんと翻訳してくれないなって思ったことありませんか?おっすごいって思ったことあんまりないんですよね。Google翻訳して単語調べて手直しするって感じが当たり前になってました。

でもGoogle翻訳よりもかなり日本語っぽく翻訳してくれるサイト(アプリ)がありました!

【目次】

DeepL翻訳

謳い文句は『世界一高精度な翻訳ツール』。おっ言うねぇ。

ドイツのDeepL GmbHが開発し、2017年にサービスを開始したそうです。

 

Google翻訳とDeepL翻訳の見た目

見た目はよく似ていて2段書きになっていて、英語を日本語に翻訳するときは左に英語を入力すると右に日本語が翻訳されて出てくる使用です。

ファイルのアップロード翻訳も同様に備えていてボタンの位置もほとんど同じです。

Google翻訳を普段使っていてDeepL翻訳を急に使っても全く違和感なく使用できると思います。

f:id:sevenblog:20220207212024j:plain

左:Google翻訳、右:DeepL翻訳

 

どれくらいちがうの?

例えば、「I haven't seen you for a long time.」を試しに翻訳してみます。日本語的に言うと「ご無沙汰しております。」くらいでしょうか?

f:id:sevenblog:20220207213630j:plain

左:Google翻訳、右:DeepL翻訳

Google翻訳はある意味正確に訳しているのですが、日本語としては少しぎこちないですね。DeepL翻訳は少し砕けた訳になっています。しかも、短い文章や単語の場合は複数の訳が一覧表示されます。複数見るとなんとなくニュアンスが伝わってくると思いませんか?

 

かなりフランクなセリフを試してみました。ターミネーター2でジョンがターミネーターに会話の仕方を教えてるところです。ちょっとスペイン語も含まれてますが

You gotta listen the way people talk: you don’t say "affirmitive", or some shit like that, you say "no problemo". And if someone comes up to with an attitude you say "eat me", and if you wanna shine them on it: "Hasta la vista baby".

 

Google翻訳

あなたは人々が話す方法を聞かなければなりません:あなたは「肯定的」とは言わない、またはそのようないくつかのたわごと、あなたは「問題なし」と言います。 そして、誰かが「私を食べて」と言う態度を思いついた場合、そしてあなたがそれに光を当てたい場合は、「ハスタラビスタベイビー」と言います。

 

DeepL翻訳:

人の話し方をよく聞いて、「肯定的」とか言わずに、「ノープロブレム」と言うんだ。そして、もし誰かが態度に出してきたら、「食べてくれ」と言うんだ。ハスタ・ラ・ビスタ・ベイビー」と言うんだ。

 

どうでしょうか。「eat me」はかなり意訳しないといけないので、さすがに「食べてくれ」になってしまってますが、ほとんど会話として訳せていると思いませんか?「eat me」を「ダサいぜ」くらいにすればほとんどセリフと同じ感じです。

 

ただ、Google翻訳の方がそのまま訳すので、英語と日本語の関係は把握しやすいですね。Google翻訳を使った方が勉強などはしやすいかなと思います。

 

色々と試して自分の使い方にあった方を選択すると良いのではないでしょうか。

 

その他

DeepL翻訳にはアプリ版もあります。頻繁に使う方はアプリが便利ですね。

また、有料のProもあります。starter、advanced、Ultimateの料金プランがあり、文字数制限がなくなり、ファイルのアップロード可能数・容量が変わります。仕事で大量に翻訳する場合などは有料プランという選択もできます。

www.deepl.com

気になった方はDeepL翻訳をぜひ試してみてください。

 

最後までお読みいただきありがとうございます。